1 | Wat 1) zullen wij dan zeggen?
Wat heeft Abraham, onze voorvader naar het vlees 2), ondervonden 3)? |
2 | Want als Abraham uit werken recht gedaan is,
heeft hij iets om zich op te beroemen 4) — maar niet tegenover God 5). |
3 | Want wat zegt de schrift?
|
4 | Nu wordt aan wie werkt het loon niet aangerekend 7) volgens genade,
maar integendeel 8) volgens wat verschuldigd is 9). |
5 | Maar aan wie niet werkt 10)
maar gelooft in hem die de schoft 11) recht doet 12), wordt zijn geloof aangerekend als recht. |
6 | Zoals ook David zegt in de zaligspreking
over de mens wie God recht toerekent zonder werken 13): |
7 | |
8 | zalig de man wie de Heer de zonde niet aanrekent 15).
|
9 | Slaat deze zaligspreking dan op de besnijdenis
of ook 16) op de voorhuid? We lezen 17) immers: Abraham wordt het geloof aangerekend als recht 18).
|
10 | Hoe 19) wordt dat hem dan aangerekend?
In besneden staat of met een voorhuid 20)? Niet in besneden staat, maar met een voorhuid! |
11 | En het teken 21) van de besnijdenis ontving hij
als bezegeling van het recht van het geloof uit zijn tijd met voorhuid - zodat hij vader is van allen die geloven compleet met 22) voorhuid, zodat hen recht wordt toegerekend 23). |
12 | En óók is hij vader van wie leven met de besnijdenis,
die niet uit het besneden-zijn 24) alleen leven maar die ook treden in de voetsporen 25) van het geloof dat onze vader Abraham mét voorhuid al had 26). |
1 | vertaling van Harry Pals |
2 | NBV vervlakt tot `stamvader´ |
3 | zo Willibrordvertaling |
4 | zo NB |
5 | zo NBV |
6 | Paulus citeert de LXX, Gen. 15:6, die `eis´ (`tot´) heeft; het Hebreeuws heeft hier geen voorzetsel; de NBV voegt `daad´ in; wat verandert er dan? |
7 | misschien beter niet-concordant te vertalen met `toegekend´; de NBV maakt er `verdient´ van en laat het `werkt´ weg, wat een vreemd geknutsel |
8 | om ἀλλά te beklemtonen t.o.v. het veelvuldige δὲ |
9 | zo NB; de NBV brengt de redenering in de war door hier `als een recht´ te vertalen |
10 | weer laat de NBV `werkt´ weg |
11 | ἀσεβής is in de LXX meestal de vertaling van רָשַׁע; de vertaling `goddeloze´ suggereert ten onrechte dat het om een tot het religieuze terrein beperkte afwijking gaat |
12 | de NBV schept weer verwarring door de stam `recht´ onzichtbaar te maken door te vertalen met `vrijspreken´ |
13 | NBV weer `verdienste´ |
14 | Cf. Ps. 32:1-2 |
15 | NBV `telt´ |
16 | dit wezenlijke woordje laat de NBV weg |
17 | de NBV vervangt dit door ambtenarentaal `we zagen al´ |
18 | Cf. Gen. 15:6 |
19 | NB en NBV `wanneer´ |
20 | de NBV is kennelijk bang voor de voorhuid... |
21 | waarom haalt de NBV dit hier weg en plaatst het dit woord naast het woord `bezegeling´? |
22 | διά - `gedurende´, of `ten tijde van´ |
23 | NBV `aangenomen´; is wat voor te zeggen, alleen jammer dat `toe/aangerekend´ dan wegvalt |
24 | zo NB |
25 | NBV algemener `volgen´ |
26 | zo NB |